• Visual novel reader

    Este programa sirve para traducir automáticamente algunas visual novels japonesas (no todas). Lo he probado con Ijiwaru my master y funciona bien. Ahora lo que es la traducción en sí admito que no es muy buena ya que se ayuda con webs que traducen automáticamente, así que bueno, ya se imaginarán como se entiende todo jaja. Pero si tienen la suficiente paciencia y amor por el juego que quieren leer, es una opción.
    Acá el link http://www.mediafire.com/file/2dq858sm8ilhikc/Visual_Novel_Reader_%2528160403%2529.7z/file

    Cómo instalarlo: https://www.youtube.com/watch?v=9HvSy_gJQcY
    (no encontré tutorial en español, pero se entiende)
  • Webs Banco de archivos

    Si tienen conocimiento de más páginas, blogs, o foros que también compartan archivos envíenme un mail para poder publicarlo acá.

    https://forums.fuwanovel.net/topic/4887-data-extraction-thread/

    -http://07thinquisition.foroactivo.com/ (esta más que banco de archivos es un foro en donde se trata exclusivamente de traducir visual novels. Pueden preguntar lo que quieran, la mayoría de las veces responden. También pueden buscar con la lupita si alguiene está haciendo el mismo proyecto que ustedes para ver cómo lo está realizando)
  • Crass

    Cabe aclarar que estoy subiendo también archivos que he descargado, no me han funcionado porque no he sabido usarlos pero sé de mucha gente que sí los usa y le sirven.
    En este caso tenemos a Crass, que es para abrir archivos XP3 de juegos Kirikiri.
    Les dejo el tutorial que viene dentro de la carpeta.


    Para abrir los archivos .xp3 de los juegos KiriKiri vamos a necesitar el programa Crage/Crass, disponible en http://tlwiki.org/index.php?title=File:Crass-0.4.14.0.bin.7z
    11)      Abrimos Crage/Crass y ponemos la opción Show Adv.



    2) La pantalla debería quedar así


     3)      Ponemos un tic en las casillas que dicen Source File y Dest. Path



     4) 1)      En la casilla de Source File ponemos el archivo .xp3 que queremos extraer (en este ejemplo voy a usar el de Boku no Shokora)
    (C:\Users\Lourdes\Downloads\Juegos\PC\Setup\Boku no Shokora\data.xp3)


    5) 1)      Y en la casilla de Dest. Path ponemos el directorio en donde queremos que quede el archivo extraído


    6)    Cuando termine la extracción (aparece una ventana en donde dice ‘All Done’) van a ver una carpeta que tenga el nombre de este archivo. 

    En esa carpeta están todos los archivos del juego. 


    7) Los archivos del script están en la carpeta ‘scenario’

    Se pueden abrir con block de notas o con Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org/download/v6.6.8.html )
    Para que se vean los cambios en el juego, hay que borrar el archivo .xp3 original (o al menos sacarlo de la carpeta del juego, para tener una copia de seguridad a mano por si se equivocan en algún carácter o algo así)
    Bueno, eso es todo lo que hay que saber para empezar a traducir juegos de KiriKiri.

    (Este tutorial no es de mi autoría, es de novelasociosas.blosgpot.com.ar créditos para él) 



  • Notepad

    Cuando vayan a empezar un proyecto, no les recomiendo ni hacerlo con word o con un bloc de notas ya que estos programas no están especializados en leer algunos carácteres que Notepad sí, ya que está diseñado para programadores.


    LINK: Notepad
  • Un.rpyc

    Este archivo es mi vida, así que cuídenlo como oro o mueran ahre.
    Se llama un.rpyc y funciona para traducir novelas visuales hechas con motor RENPY.
    ¿Cómo me doy cuenta que un juego está hecho con esto?
    * primero porque seguramente tendrá archivos que se vean como esta monita que es la imagen de este programa, que es utilizado para justamente hacer visual novels.
    *segundo, probablemente tendrá una carpeta que diga "Renpy" y sus archivos terminarán con .py






    Ahora, como utilizarlo.

    1)una vez descomprimido el juego, copiamos UN.RPYC entramos a la carpeta GAME y ahí pegamos el achivo como muestro en el cuadro rojo (ignoren el cuadro violeta por ahora)


    3) regresan a la carpeta anterior, en este caso me regreso a la carpeta de chocolate_cage-1.0.pc , EJECUTO EL JUEGO, y lo vuelvo a cerrar.


    4) ahora si, nos regresamos a la carpeta game y ahí deberían aparecer los scripts (diálogos), y otros contenidos necesarios con los que se han creado el juego  (como recuadre arriba en violeta).
    Ahora podemos editar el script tranquilamente con Notepad (si no lo tienen pueden descargarlo haciendo click en la página oficial), y traduciremos SÓLO lo que esté entre comillas:



    y esto sería todo. de vez en cuando es bueno ir probando la traduccion ejecutando el juego. a veces al ejecutar luego de modificar el script el juego no abre. no se preocupen, eso es porque habran puesto alguna comilla de más así "" o pusieron algún caracter que el programa no reconoce.

    LINK: https://mega.nz/#!WMIA3CrC!anpI3ItCophe-hAxe9HEO8PpvL2NC2RTjeGu5YYx6Wc
  • Copyright © 2013 - Nisekoi - All Right Reserved

    Anteiku Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan